“Time is the only true unit of measure, it gives proof to the existence of matter.” Sorry, Lucy.Īs I mentioned above, there are also some fabulous (if not slightly mystical) quotes that can be found in this film. Well, it’s probably because 超人 (chāo rén) is already the Chinese name of another superhero, namely Superman.
On a side note, you might wonder why they didn’t call the movie 超人 (chāo rén), since 超 (chāo) means “super” and 人 (rén) means “person.” Makes sense, right? She was a super-human person. Its title is 超体 (chāo tǐ), or something like “Super Body.” I guess it is reflective of the movie, since Lucy transforms into a merciless warrior from overexposure to a drug compound, and then proceeds to kick all her enemy’s butts. However, the name for the movie in Mainland China is totally different. 露 (lù) by itself means “to reveal” or “to expose,” and西(xī) means “west,” but these meanings are not used here when forming this foreign name. Mainland China: 超体 (chāo tǐ) Taiwan: 露西 (lù xī)Īs you might guess from the Taiwanese name, it’s just a transliteration of the English name for Lucy.
Equipped with its fair share of Korean gangsters, drug deals, super powers, blazing gun fights, and a very cool (though flawed) philosophy about human perception and cognition, I noticed that Lucy also had a few interesting one liners that really stood out among the rest.įirst though, let’s take a look at the name of the movie itself, of which there seem to be two different names.
You can also check our recent interview with him here.Ī few days after it opened in theatres here in Taipei, I went to go see Scarlett Johannson’s latest film, Lucy. This post was written by our good friend Aaron Posehn of For the Love of Languages.